Une récente discussion avec un collègue m’a sciée. Alors que nous évoquions tout bonnement différentes activités pédagogiques sur les animaux, j’ai découvert l’univers des onomatopées. Je savais déjà que certains bruits ne s’écrivaient pas de la même façon selon la langue utilisée grâce à François Pérusse. Par exemple, un éternuement francophone se dit «atchoum !», alors que son équivalent allemand est «hatschi!». Les sirènes de pompiers font «pimpon !» en français et «tatütata!» en allemand.
J’étais toutefois loin de penser que cela concernait aussi les cris des animaux, que je croyais à tord être internationaux. Une oreille allemande entend les sons différemment d’une oreille francophone, ainsi l’écriture se fait autrement. Cela s’applique aussi aux sons que font les animaux. Voyons ensemble quelques exemples.
Les allemands sont réveillés par le chant d’un coq qui fait : «kikeriki!». Le lait qu’ils versent dans leur café provient de vaches qui font : «muh!» et non «meuh!». Les familles allemandes possèdent des chats font «miau» et des chiens qui font «wau wau» lorsqu’ils aboient. Au Kindergarten, l’équivalent de la garderie, on enseigne aux enfants que les canards font «quack quack» et que les moutons font «mäh!», contrairement à «coin coin» et à «bêê» chez les francophones. Un âne braira différemment en allemand et en français : «iah!» et «hi han!», tout comme l’oiseau qui fera «piep piep!» en allemand et «cui cui !» en français.
Avouez-le, vous les repassez maintenant à voix haute pour vérifier qui a raison, non ? 🙂
Belle photo du chat, on dirait le mien…
C’est un bel exercice en effet et j’avoue que pour certains ça demande une bonne réflexion pour dire qui a raison, merci Jessica de nous faire prendre conscience de ces différences plutôt cocasses.
Exact c’est ce que j’ai fait tout au long de ton récit…j’avoue comprendre certainement similitude entre plusieurs mais le coq on en est loin ! 🙂
Je suis forcé de constater que tout comme les humains, les animaux ont des accents…bonne réflexion!